手机浏览器扫描二维码访问
如果他没记错的话,主编明明在工作群里a了全员,让所有人都赶在九点来公司开会。
他下意识地问了一句:“其他人呢?”
副主编推了一下眼镜道:“大家都有事。”
白思君立马了然,主编没有在群里说为什么开会,那些有经验的职场老油条都知道不会是什么好事,所以都找了各种各样的理由来推脱。
像这种工作日之外的临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什么。也只有像白思君和另外两个同事那样的老实人,以及进公司的梁茹才会老老实实地赶来。
事情确实不是什么好事,鸿途文化去年引进的一本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。
这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途行的版本抄袭了他的译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。
但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。
译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有内容进行确认,如果现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
出事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。
而鸿途行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。
之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。
然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻说道:“据我所知,这本小说你参与了校对,现在这件事情希望你主动负起责任。”
“等一下。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的内容并不是由我来确认。”
校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关紧要的一个点,可能也需要花上大半天的时间。
这是责任编辑的职责所在,跟其他任何人都无关。
人生在世,谁又是谁的救赎?破碎的心等待着修复。纪微微一个在爱中成长的女孩,很庆幸在人生的每个阶段都有很好的朋友相伴,即使前路漫漫,依旧大步向前。没有人能够保证一生只遇一人,与一人执手相伴终老。爱情和婚姻不过是在跌跌撞撞中寻找。愿我们都有一颗追逐爱情的心,虽然很难。但当成为强大的自己,爱情总会在不经意间悄然入驻。谁的泪浸湿了我的眼...
简介关于女尊开局从倒插门开始冷霜穿越到了女尊世界,没找到系统,没有金手指,没有老爷爷。幸运的人千篇一律,不幸的人万里挑一。她除了手里那本(催眠术),一无所有。催眠别人太危险了,催眠自己可还行原身除了吹拉弹唱,不,琴棋书画,没有任何技能了。她也没有显赫的家世,只是一个普通青楼的花魁,只因眉眼与富商儿子的心上人有几分相似,就被富商的儿子赎身当作了替身。冷霜一穿越过来就感觉自己碰到了Bt,且看她如何依靠两世的记忆,翻身逆袭摆脱这替身悲催的命运。...
一朝梦醒,来到了这个陌生的世界,成为了一个家世显赫的纨绔子弟,因为他的到来,彻底的改变了世界的走向。赵宗全的大馅饼为何不翼而飞?最后到底是谁登上了皇位?而主角又在这其中起到了什么作用?一切答案尽在本书,欢迎新老书友来书中寻找答案...
高手下山履行婚约,却被大小姐嫌弃,万万没想到二小姐却愿替姐嫁夫各位书友要是觉得我的替嫁女总裁水果饺子还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
作品简介眼一睁,莫名其妙回到二十年前末世逃生第一天。同学,你是异能者吧?要不要考虑加入我们特别行动小队?望着对面桃花眸闪闪亮的男人,谢凝无情拒绝谢谢,我有队。...
(评分刚出,所以很低,希望进来的宝子们不要被评分劝退。)安陵容重生甄嬛传,重来一世,她绝不和甄嬛再做姐妹!女主安陵容先重生再穿到其他人身上,在甄嬛传的副本里无限循环。前面几个小世界没太多金手指,在后宫苟着。后面安陵容每个小世界不停学习各种技能,后期在小世界里大杀四方。1甄嬛传安陵容()2甄嬛传富察仪欣(...